Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...
نص
إقترحت من طرف bellatje
لغة مصدر: تركي

Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin, başarılı, uzman akademik ve yönetsel kadroları ile Atatürkçü düşüncelerin ışığında, onun ilke ve inkılaplarına tam bağlı laik, çağdaş, araştırmacı ve yenilikçi, temel kültür konularına ve teknolojiye hakim, dünya kültürüne erişmiş, kendi özbenliğini güçlendirmiş gençler yetiştirmeyi amaçlamaktadır.

عنوان
With its successful, professional, elite,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

With its successful, professional, elite, academical and administrative staff that is leader in many fields in Turkey, it aims to educate young people who reach the world culture, strengthen their own selves in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have the command of technology and basic culture matters.

ملاحظات حول الترجمة
There is no obvious subject in this sentence that's why I just took "it" as the subject.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 تشرين الاول 2009 12:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الاول 2009 22:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheese,
If you are in all sentences referring to the subject "it" (it is probably an ad for a school which would be that 'it'), I think the last line should be:

"...and has the command of technology..."

Am I right?

21 تشرين الاول 2009 22:30

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi lilian

Actually I have realized that shouldn't it be like "..people who reach the world culture, strengthen their own selves, in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his( Atatürk's ) principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have a command of technology and basic culture matters."

Because "it" must refer to sth like a company, a university or a union and the rest of the sentence refer to the people they would like to educate.

21 تشرين الاول 2009 22:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hum...OK, edited