Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...
Texto
Enviado por bellatje
Língua de origem: Turco

Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin, başarılı, uzman akademik ve yönetsel kadroları ile Atatürkçü düşüncelerin ışığında, onun ilke ve inkılaplarına tam bağlı laik, çağdaş, araştırmacı ve yenilikçi, temel kültür konularına ve teknolojiye hakim, dünya kültürüne erişmiş, kendi özbenliğini güçlendirmiş gençler yetiştirmeyi amaçlamaktadır.

Título
With its successful, professional, elite,
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Língua alvo: Inglês

With its successful, professional, elite, academical and administrative staff that is leader in many fields in Turkey, it aims to educate young people who reach the world culture, strengthen their own selves in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have the command of technology and basic culture matters.

Notas sobre a tradução
There is no obvious subject in this sentence that's why I just took "it" as the subject.
Última validação ou edição por lilian canale - 26 Outubro 2009 12:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Outubro 2009 22:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi cheese,
If you are in all sentences referring to the subject "it" (it is probably an ad for a school which would be that 'it'), I think the last line should be:

"...and has the command of technology..."

Am I right?

21 Outubro 2009 22:30

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hi lilian

Actually I have realized that shouldn't it be like "..people who reach the world culture, strengthen their own selves, in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his( Atatürk's ) principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have a command of technology and basic culture matters."

Because "it" must refer to sth like a company, a university or a union and the rest of the sentence refer to the people they would like to educate.

21 Outubro 2009 22:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hum...OK, edited