Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - go following

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăBulgarăSpaniolăItalianăTurcăPolonezăPortugheză brazilianăGermanăRusăDanezăRomânăSuedezăEsperantoSârbăNorvegianăPortughezăCehăGreacăChineză simplificatăMaghiarã

Această traducere aparţine proiectului ngoglobaal.
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


Categorie Sit web/Blog/Forum - Calculatoare/Internet

Titlu
go following
Text
Înscris de ngoglobaal
Limba sursă: Engleză

go following
Observaţii despre traducere
This is the twitter standard for advising to other tweeting people:" please follow " a certain twitter account.
For example: go following @ngoglobaal.

Titlu
Suivre
Traducerea
Franceză

Tradus de elifrancophile
Limba ţintă: Franceză

Suivre
Observaţii despre traducere
You can also say "abonne-toi à"

Admin's note : accepted although it is breaking our rule #[4] (the exception confirms the rule)
This became quite idiomatic as an expression, as it is used in many websites of the same kind, moreover the source-text doesn't break rule [4]
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 16 August 2012 01:16