Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Franceză-Rusă - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăItalianăArabăPortugheză brazilianăSpaniolăEnglezăSuedezăPortughezăOlandezăGreacăAlbanezăBulgarăTurcăRomânăSârbăRusăNorvegianăLimba latinăPolonezăDanezăBosniacCatalanăMaghiarãEbraicãLituanianăMongolăChineză simplificatăChinezăGermanăFinlandeză

Categorie Gânduri - Recreare/Călătorii

Titlu
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Observaţii despre traducere
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Titlu
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Traducerea
Rusă

Tradus de Castagna
Limba ţintă: Rusă

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Observaţii despre traducere
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Validat sau editat ultima dată de către Siberia - 12 Octombrie 2009 09:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2009 13:19

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Octombrie 2009 19:08

Castagna
Numărul mesajelor scrise: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Octombrie 2009 19:42

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Octombrie 2009 10:24

Castagna
Numărul mesajelor scrise: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Octombrie 2009 10:30

Felicitas
Numărul mesajelor scrise: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Octombrie 2009 13:03

alida2010
Numărul mesajelor scrise: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Octombrie 2009 16:59

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Octombrie 2009 18:11

Nima
Numărul mesajelor scrise: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Octombrie 2009 02:31

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Octombrie 2009 02:33

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Octombrie 2009 14:37

irenezpc
Numărul mesajelor scrise: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Octombrie 2009 17:44

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Octombrie 2009 09:12

Castagna
Numărul mesajelor scrise: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Octombrie 2009 09:58

AndreyS
Numărul mesajelor scrise: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Octombrie 2009 22:57

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Octombrie 2009 00:19

Felicitas
Numărul mesajelor scrise: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Octombrie 2009 14:00

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Octombrie 2009 16:58

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Octombrie 2009 16:01

Nima
Numărul mesajelor scrise: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Octombrie 2009 16:52

Felicitas
Numărul mesajelor scrise: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
mai multe