Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - فرنسي-روسيّ - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ عربيبرتغالية برازيليةإسبانيّ انجليزيسويديبرتغاليّ هولندييونانيّ ألبانى بلغاريتركيرومانيصربى روسيّ نُرْوِيجِيّلاتينيبولندي دانمركي بوسنيقطلونيمَجَرِيّعبريلتوانيمنغوليالصينية المبسطةصينيألمانيفنلنديّ

صنف أفكار - إستجمام/ سفر

عنوان
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
ملاحظات حول الترجمة
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

عنوان
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Castagna
لغة الهدف: روسيّ

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
ملاحظات حول الترجمة
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 12 تشرين الاول 2009 09:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2009 13:19

Siberia
عدد الرسائل: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 تشرين الاول 2009 19:08

Castagna
عدد الرسائل: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 تشرين الاول 2009 19:42

Siberia
عدد الرسائل: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 تشرين الاول 2009 10:24

Castagna
عدد الرسائل: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 تشرين الاول 2009 10:30

Felicitas
عدد الرسائل: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 تشرين الاول 2009 13:03

alida2010
عدد الرسائل: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 تشرين الاول 2009 16:59

Siberia
عدد الرسائل: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 تشرين الاول 2009 18:11

Nima
عدد الرسائل: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 تشرين الاول 2009 02:31

Siberia
عدد الرسائل: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 تشرين الاول 2009 02:33

Siberia
عدد الرسائل: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 تشرين الاول 2009 14:37

irenezpc
عدد الرسائل: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 تشرين الاول 2009 17:44

Siberia
عدد الرسائل: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 تشرين الاول 2009 09:12

Castagna
عدد الرسائل: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 تشرين الاول 2009 09:58

AndreyS
عدد الرسائل: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 تشرين الاول 2009 22:57

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 تشرين الاول 2009 00:19

Felicitas
عدد الرسائل: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 تشرين الاول 2009 14:00

Siberia
عدد الرسائل: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 تشرين الاول 2009 16:58

Siberia
عدد الرسائل: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 تشرين الاول 2009 16:01

Nima
عدد الرسائل: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 تشرين الاول 2009 16:52

Felicitas
عدد الرسائل: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
اقرأ أكثر