Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - فرانسوی-روسی - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیاییعربیپرتغالی برزیلاسپانیولیانگلیسیسوئدیپرتغالیهلندییونانیآلبانیاییبلغاریترکیرومانیاییصربیروسینروژیلاتینلهستانیدانمارکیبوسنیاییکاتالانمجارستانیعبریلیتوانیاییمغولیچینی ساده شدهچینی سنتیآلمانیفنلاندی

طبقه افکار - تفریح / مسافرت

عنوان
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

عنوان
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
ترجمه
روسی

Castagna ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 12 اکتبر 2009 09:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2009 13:19

Siberia
تعداد پیامها: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 اکتبر 2009 19:08

Castagna
تعداد پیامها: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 اکتبر 2009 19:42

Siberia
تعداد پیامها: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 اکتبر 2009 10:24

Castagna
تعداد پیامها: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 اکتبر 2009 10:30

Felicitas
تعداد پیامها: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 اکتبر 2009 13:03

alida2010
تعداد پیامها: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 اکتبر 2009 16:59

Siberia
تعداد پیامها: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 اکتبر 2009 18:11

Nima
تعداد پیامها: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 اکتبر 2009 02:31

Siberia
تعداد پیامها: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 اکتبر 2009 02:33

Siberia
تعداد پیامها: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 اکتبر 2009 14:37

irenezpc
تعداد پیامها: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 اکتبر 2009 17:44

Siberia
تعداد پیامها: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 اکتبر 2009 09:12

Castagna
تعداد پیامها: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 اکتبر 2009 09:58

AndreyS
تعداد پیامها: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 اکتبر 2009 22:57

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 اکتبر 2009 00:19

Felicitas
تعداد پیامها: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 اکتبر 2009 14:00

Siberia
تعداد پیامها: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 اکتبر 2009 16:58

Siberia
تعداد پیامها: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 اکتبر 2009 16:01

Nima
تعداد پیامها: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 اکتبر 2009 16:52

Felicitas
تعداد پیامها: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
بیشتر بخوانید