Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Franskt-Russiskt - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktItalsktArabisktPortugisiskt brasilisktSpansktEnsktSvensktPortugisisktHollendsktGriksktAlbansktBulgarsktTurkisktRumensktSerbisktRussisktNorsktLatínPolsktDansktBosnisktKatalansktUngarsktHebraisktLitavsktMongolsktKinesiskt einfaltKinesisktTýkstFinskt

Bólkur Tankar - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Franskt

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Viðmerking um umsetingina
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Heiti
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Umseting
Russiskt

Umsett av Castagna
Ynskt mál: Russiskt

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Viðmerking um umsetingina
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Góðkent av Siberia - 12 Oktober 2009 09:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2009 13:19

Siberia
Tal av boðum: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Oktober 2009 19:08

Castagna
Tal av boðum: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Oktober 2009 19:42

Siberia
Tal av boðum: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Oktober 2009 10:24

Castagna
Tal av boðum: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Oktober 2009 10:30

Felicitas
Tal av boðum: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Oktober 2009 13:03

alida2010
Tal av boðum: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Oktober 2009 16:59

Siberia
Tal av boðum: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Oktober 2009 18:11

Nima
Tal av boðum: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Oktober 2009 02:31

Siberia
Tal av boðum: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Oktober 2009 02:33

Siberia
Tal av boðum: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Oktober 2009 14:37

irenezpc
Tal av boðum: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Oktober 2009 17:44

Siberia
Tal av boðum: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Oktober 2009 09:12

Castagna
Tal av boðum: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Oktober 2009 09:58

AndreyS
Tal av boðum: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Oktober 2009 22:57

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Oktober 2009 00:19

Felicitas
Tal av boðum: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Oktober 2009 14:00

Siberia
Tal av boðum: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Oktober 2009 16:58

Siberia
Tal av boðum: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Oktober 2009 16:01

Nima
Tal av boðum: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Oktober 2009 16:52

Felicitas
Tal av boðum: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Les meira