Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Croată - 18 00:03:32,626 --> 00:03:36,684 TrË™bva da...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăSârbăCroată

Titlu
18 00:03:32,626 --> 00:03:36,684 Tr˙bva da...
Text
Înscris de matija 15
Limba sursă: Bulgară

18
00:03:32,626 --> 00:03:36,684
Tr˙bva da priberem ecemika.
- Moze li da otidem?
I vse pak neůo me tlasna kúm teb.
Znam, ce i ti go pocuvstva.
20
00:03:40,987 --> 00:03:45,126
<i>Detstvoto na men i sestra mi mina
mezdu dve kulturni kraénosti -</i>
Observaţii despre traducere
trebao bih prjevod da mi se uredi za ovaj film ako je moguce titl je bugarski a meni treba hrvatski ili srpski (latinica)svjedno mi je ovdje je primjer jer ne stane vise poslao bih vam u datoteku u notpad na email pa da mi prevedete to .. ukoliko trebate na cirilici na bugarskom mogu i to staviti.. Unaprijed vam se zahvaljujem molim vas za pomoc!hvala

Titlu
Moramo...
Traducerea
Croată

Tradus de nevena-77
Limba ţintă: Croată

Moramo pokupiti ječam.
-Smijemo ići?
Ipak nešto me gurnulo ka tebi.
Znam da si ti to isto osjetio.
Moje i sestrino detinjstvo prošlo je između dvije kulturne krajnosti.
Observaţii despre traducere
osjetio (m.) - osjetila (f.)
Validat sau editat ultima dată de către maki_sindja - 5 Aprilie 2011 13:47