Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - Nadam se da ti je drago sto si me upoznao... U...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFranceză

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Nadam se da ti je drago sto si me upoznao... U...
Text
Înscris de princeza
Limba sursă: Sârbă

Nadam se da ti je drago sto si me upoznao...
U pravu si mozda je to i Bog sredio...Hocu da znas da jako dugo nisam upoznala nekoga ko mi se tako brzo toliko svideo i jedva cekam sa te vidim...
Eto toliko od mene na francuskom.Ljubim te prince moj

Titlu
J’espère que tu es content d’avoir fait ma connaissance…
Traducerea
Franceză

Tradus de Stane
Limba ţintă: Franceză

J’espère que tu es content d’avoir fait ma connaissance...
Tu as raison, c'est peut-être Dieu qui a tout arrangé... Je voulais que tu saches que cela fait très longtemps que je n’ai pas rencontré quelqu’un que j’ai aimé autant et aussi rapidement et que j’attends avec impatience de te voir...
Voilà, autant de ma part en français... Je t’embrasse, mon prince...
Observaţii despre traducere
Franchement, je ne suis pas sur si on dit "autant de ma part" en français dans ce sens. J'apprécierais votre aide...
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 1 Iunie 2008 11:32