Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ranska - Nadam se da ti je drago sto si me upoznao... U...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanska

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Nadam se da ti je drago sto si me upoznao... U...
Teksti
Lähettäjä princeza
Alkuperäinen kieli: Serbia

Nadam se da ti je drago sto si me upoznao...
U pravu si mozda je to i Bog sredio...Hocu da znas da jako dugo nisam upoznala nekoga ko mi se tako brzo toliko svideo i jedva cekam sa te vidim...
Eto toliko od mene na francuskom.Ljubim te prince moj

Otsikko
J’espère que tu es content d’avoir fait ma connaissance…
Käännös
Ranska

Kääntäjä Stane
Kohdekieli: Ranska

J’espère que tu es content d’avoir fait ma connaissance...
Tu as raison, c'est peut-être Dieu qui a tout arrangé... Je voulais que tu saches que cela fait très longtemps que je n’ai pas rencontré quelqu’un que j’ai aimé autant et aussi rapidement et que j’attends avec impatience de te voir...
Voilà, autant de ma part en français... Je t’embrasse, mon prince...
Huomioita käännöksestä
Franchement, je ne suis pas sur si on dit "autant de ma part" en français dans ce sens. J'apprécierais votre aide...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 1 Kesäkuu 2008 11:32