Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - La location d'un terrain

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsNeerlandès

Categoria Carta / E-mail - Diversió / Viatge

Títol
La location d'un terrain
Text
Enviat per Urunghai
Idioma orígen: Francès

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
Notes sobre la traducció
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

Títol
Hiring of land
Traducció
Anglès

Traduït per Grinny
Idioma destí: Anglès

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Notes sobre la traducció
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 20 Setembre 2007 05:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Setembre 2007 05:58

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 Setembre 2007 07:28

Grinny
Nombre de missatges: 45
I totally agree