Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - La location d'un terrain

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskHollandsk

Kategori Brev / E-mail - Fritid / Rejser

Titel
La location d'un terrain
Tekst
Tilmeldt af Urunghai
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
Bemærkninger til oversættelsen
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

Titel
Hiring of land
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Grinny
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Bemærkninger til oversættelsen
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
Senest valideret eller redigeret af IanMegill2 - 20 September 2007 05:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 September 2007 05:58

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 September 2007 07:28

Grinny
Antal indlæg: 45
I totally agree