Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - La location d'un terrain

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskNederlansk

Kategori Brev / Epost - Rekreasjon / Reiseliv

Tittel
La location d'un terrain
Tekst
Skrevet av Urunghai
Kildespråk: Fransk

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

Tittel
Hiring of land
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Grinny
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 20 September 2007 05:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 September 2007 05:58

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 September 2007 07:28

Grinny
Antall Innlegg: 45
I totally agree