Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω.
Text
Enviat per marquk
Idioma orígen: Grec

Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω. Δεν με έχει ενοχλήσει, δεν ενοχλώ. Τι να σου πω. Δεν ξέρω.
Notes sobre la traducció
b.e."To apolyto tipota - exw allaksei synitheies na mhn ton petyxainw. Den me exei enoxlisei, den enoxlw - ti na sou pw. Den kserw." (User10)

Learning greek, and currently trying to follow a conversation on a forum and I am a bit stuck on the above phrase. It was a response when someone asked "so what happened with Tom?" - any help will be greatly appreciated! Thanks.

Títol
Absolutely nothing. I've changed my routine...
Traducció
Anglès

Traduït per Tritonio
Idioma destí: Anglès

Absolutely nothing. I've changed my routine in order to avoid him. He hasn't bothered me, I don't bother him - What do you want me to say? I don't know.
Notes sobre la traducció
"What do you want me to say? I don't know." is the exact translation but it means something like "That's all I know." or "That's all I can say." or "I don't know anything more."
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Novembre 2013 13:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Novembre 2013 18:45

marquk
Nombre de missatges: 3
Many thanks Tritonio, very very much appreciated