Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω.
Teksto
Submetigx per marquk
Font-lingvo: Greka

Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω. Δεν με έχει ενοχλήσει, δεν ενοχλώ. Τι να σου πω. Δεν ξέρω.
Rimarkoj pri la traduko
b.e."To apolyto tipota - exw allaksei synitheies na mhn ton petyxainw. Den me exei enoxlisei, den enoxlw - ti na sou pw. Den kserw." (User10)

Learning greek, and currently trying to follow a conversation on a forum and I am a bit stuck on the above phrase. It was a response when someone asked "so what happened with Tom?" - any help will be greatly appreciated! Thanks.

Titolo
Absolutely nothing. I've changed my routine...
Traduko
Angla

Tradukita per Tritonio
Cel-lingvo: Angla

Absolutely nothing. I've changed my routine in order to avoid him. He hasn't bothered me, I don't bother him - What do you want me to say? I don't know.
Rimarkoj pri la traduko
"What do you want me to say? I don't know." is the exact translation but it means something like "That's all I know." or "That's all I can say." or "I don't know anything more."
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Novembro 2013 13:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Novembro 2013 18:45

marquk
Nombro da afiŝoj: 3
Many thanks Tritonio, very very much appreciated