Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...
Text
Enviat per PaulaPessoa
Idioma orígen: Grec

καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ φουντωμενη με π.

Títol
I'm waving you goodnight because I'm tired
Traducció
Anglès

Traduït per Tritonio
Idioma destí: Anglès

I'm waving you goodnight because I'm tired, angered and sick of P.
Notes sobre la traducció
The "," was placed by me. It was "and". Alternatively "angered" might be "turned on (sexually) by" but I don't think that's the case here.
Darrera validació o edició per Lein - 13 Maig 2013 18:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Abril 2013 12:32

Tritonio
Nombre de missatges: 44
This cannot be translated because "Ï€." at the end of the sentence is a word cut short. Very short actually. It doesn't make any sense.

A loose translation is: I'll wave you goodnight because I'm tired and anxious/angry (about) π.

16 Abril 2013 16:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Tritonio. But maybe is it an abbreviated first name?

@Paulapessoa : Please would you have a longer part from this text, and/or do you know whether "Ï€." is a name?
Thanks!

17 Abril 2013 02:00

Tritonio
Nombre de missatges: 44
It could be a name but if it is a name then it's missing the obligatory definite article 'τον' or 'την. :-/ I'd say we wait for Paula for a little context.

@Paula could it be talking about someone with a name that starts from "P"? Like Paul or Petros..?

23 Abril 2013 00:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Tritonio, I think it is some abbreviation of a name, same as when you did this translation

μου ειπε οτι αυτος, ο π., ειναι ικανος κ ξυλο να δινει.

He told me, that "P." is even capable of beating people.

23 Abril 2013 13:40

Tritonio
Nombre de missatges: 44
You are probably right Francky. I will submit the translation and see if someone objects later.

13 Maig 2013 13:09

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Cristina

Tritonio's translations are usually good, but could I still have a vote please? Thanks!

CC: User10

13 Maig 2013 17:17

User10
Nombre de missatges: 1173

13 Maig 2013 20:22

Tritonio
Nombre de missatges: 44
Hello Lein. What do you mean? A vote for what?

Wishes!

14 Maig 2013 08:27

Lein
Nombre de missatges: 3389
That was meant for our Greek expert on the site, User10. I asked her to let me know if the translation was OK, because I had set a poll but nobody had voted or given an opinion. She said it was fine, so I have accepted the translation
Thanks!

14 Maig 2013 16:50

Tritonio
Nombre de missatges: 44
Ah OK. I wasn't sure how this system works. I mean who initiates voting about a translation. I though it was automatic so seeing some person asking for votes didn't make sense to me. ;-)

14 Maig 2013 17:01

Lein
Nombre de missatges: 3389
You're right - usually all an expert needs to do is press a button to set a poll. But sometimes nobody logs in who can vote. To try to prevent polls from taking too long, I usually ask an expert (so somebody I know speaks the language well) to help out in these cases