Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...
Text
Übermittelt von PaulaPessoa
Herkunftssprache: Griechisch

καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ φουντωμενη με π.

Titel
I'm waving you goodnight because I'm tired
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tritonio
Zielsprache: Englisch

I'm waving you goodnight because I'm tired, angered and sick of P.
Bemerkungen zur Übersetzung
The "," was placed by me. It was "and". Alternatively "angered" might be "turned on (sexually) by" but I don't think that's the case here.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 13 Mai 2013 18:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 April 2013 12:32

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
This cannot be translated because "Ï€." at the end of the sentence is a word cut short. Very short actually. It doesn't make any sense.

A loose translation is: I'll wave you goodnight because I'm tired and anxious/angry (about) π.

16 April 2013 16:33

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks Tritonio. But maybe is it an abbreviated first name?

@Paulapessoa : Please would you have a longer part from this text, and/or do you know whether "Ï€." is a name?
Thanks!

17 April 2013 02:00

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
It could be a name but if it is a name then it's missing the obligatory definite article 'τον' or 'την. :-/ I'd say we wait for Paula for a little context.

@Paula could it be talking about someone with a name that starts from "P"? Like Paul or Petros..?

23 April 2013 00:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Tritonio, I think it is some abbreviation of a name, same as when you did this translation

μου ειπε οτι αυτος, ο π., ειναι ικανος κ ξυλο να δινει.

He told me, that "P." is even capable of beating people.

23 April 2013 13:40

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
You are probably right Francky. I will submit the translation and see if someone objects later.

13 Mai 2013 13:09

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Cristina

Tritonio's translations are usually good, but could I still have a vote please? Thanks!

CC: User10

13 Mai 2013 17:17

User10
Anzahl der Beiträge: 1173

13 Mai 2013 20:22

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
Hello Lein. What do you mean? A vote for what?

Wishes!

14 Mai 2013 08:27

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
That was meant for our Greek expert on the site, User10. I asked her to let me know if the translation was OK, because I had set a poll but nobody had voted or given an opinion. She said it was fine, so I have accepted the translation
Thanks!

14 Mai 2013 16:50

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
Ah OK. I wasn't sure how this system works. I mean who initiates voting about a translation. I though it was automatic so seeing some person asking for votes didn't make sense to me. ;-)

14 Mai 2013 17:01

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
You're right - usually all an expert needs to do is press a button to set a poll. But sometimes nobody logs in who can vote. To try to prevent polls from taking too long, I usually ask an expert (so somebody I know speaks the language well) to help out in these cases