Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...
Testo
Aggiunto da PaulaPessoa
Lingua originale: Greco

καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ φουντωμενη με π.

Titolo
I'm waving you goodnight because I'm tired
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tritonio
Lingua di destinazione: Inglese

I'm waving you goodnight because I'm tired, angered and sick of P.
Note sulla traduzione
The "," was placed by me. It was "and". Alternatively "angered" might be "turned on (sexually) by" but I don't think that's the case here.
Ultima convalida o modifica di Lein - 13 Maggio 2013 18:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Aprile 2013 12:32

Tritonio
Numero di messaggi: 44
This cannot be translated because "Ï€." at the end of the sentence is a word cut short. Very short actually. It doesn't make any sense.

A loose translation is: I'll wave you goodnight because I'm tired and anxious/angry (about) π.

16 Aprile 2013 16:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Tritonio. But maybe is it an abbreviated first name?

@Paulapessoa : Please would you have a longer part from this text, and/or do you know whether "Ï€." is a name?
Thanks!

17 Aprile 2013 02:00

Tritonio
Numero di messaggi: 44
It could be a name but if it is a name then it's missing the obligatory definite article 'τον' or 'την. :-/ I'd say we wait for Paula for a little context.

@Paula could it be talking about someone with a name that starts from "P"? Like Paul or Petros..?

23 Aprile 2013 00:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Tritonio, I think it is some abbreviation of a name, same as when you did this translation

μου ειπε οτι αυτος, ο π., ειναι ικανος κ ξυλο να δινει.

He told me, that "P." is even capable of beating people.

23 Aprile 2013 13:40

Tritonio
Numero di messaggi: 44
You are probably right Francky. I will submit the translation and see if someone objects later.

13 Maggio 2013 13:09

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Cristina

Tritonio's translations are usually good, but could I still have a vote please? Thanks!

CC: User10

13 Maggio 2013 17:17

User10
Numero di messaggi: 1173

13 Maggio 2013 20:22

Tritonio
Numero di messaggi: 44
Hello Lein. What do you mean? A vote for what?

Wishes!

14 Maggio 2013 08:27

Lein
Numero di messaggi: 3389
That was meant for our Greek expert on the site, User10. I asked her to let me know if the translation was OK, because I had set a poll but nobody had voted or given an opinion. She said it was fine, so I have accepted the translation
Thanks!

14 Maggio 2013 16:50

Tritonio
Numero di messaggi: 44
Ah OK. I wasn't sure how this system works. I mean who initiates voting about a translation. I though it was automatic so seeing some person asking for votes didn't make sense to me. ;-)

14 Maggio 2013 17:01

Lein
Numero di messaggi: 3389
You're right - usually all an expert needs to do is press a button to set a poll. But sometimes nobody logs in who can vote. To try to prevent polls from taking too long, I usually ask an expert (so somebody I know speaks the language well) to help out in these cases