Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...
Texte
Proposé par PaulaPessoa
Langue de départ: Grec

καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ φουντωμενη με π.

Titre
I'm waving you goodnight because I'm tired
Traduction
Anglais

Traduit par Tritonio
Langue d'arrivée: Anglais

I'm waving you goodnight because I'm tired, angered and sick of P.
Commentaires pour la traduction
The "," was placed by me. It was "and". Alternatively "angered" might be "turned on (sexually) by" but I don't think that's the case here.
Dernière édition ou validation par Lein - 13 Mai 2013 18:35





Derniers messages

Auteur
Message

16 Avril 2013 12:32

Tritonio
Nombre de messages: 44
This cannot be translated because "Ï€." at the end of the sentence is a word cut short. Very short actually. It doesn't make any sense.

A loose translation is: I'll wave you goodnight because I'm tired and anxious/angry (about) π.

16 Avril 2013 16:33

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Tritonio. But maybe is it an abbreviated first name?

@Paulapessoa : Please would you have a longer part from this text, and/or do you know whether "Ï€." is a name?
Thanks!

17 Avril 2013 02:00

Tritonio
Nombre de messages: 44
It could be a name but if it is a name then it's missing the obligatory definite article 'τον' or 'την. :-/ I'd say we wait for Paula for a little context.

@Paula could it be talking about someone with a name that starts from "P"? Like Paul or Petros..?

23 Avril 2013 00:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Tritonio, I think it is some abbreviation of a name, same as when you did this translation

μου ειπε οτι αυτος, ο π., ειναι ικανος κ ξυλο να δινει.

He told me, that "P." is even capable of beating people.

23 Avril 2013 13:40

Tritonio
Nombre de messages: 44
You are probably right Francky. I will submit the translation and see if someone objects later.

13 Mai 2013 13:09

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Cristina

Tritonio's translations are usually good, but could I still have a vote please? Thanks!

CC: User10

13 Mai 2013 17:17

User10
Nombre de messages: 1173

13 Mai 2013 20:22

Tritonio
Nombre de messages: 44
Hello Lein. What do you mean? A vote for what?

Wishes!

14 Mai 2013 08:27

Lein
Nombre de messages: 3389
That was meant for our Greek expert on the site, User10. I asked her to let me know if the translation was OK, because I had set a poll but nobody had voted or given an opinion. She said it was fine, so I have accepted the translation
Thanks!

14 Mai 2013 16:50

Tritonio
Nombre de messages: 44
Ah OK. I wasn't sure how this system works. I mean who initiates voting about a translation. I though it was automatic so seeing some person asking for votes didn't make sense to me. ;-)

14 Mai 2013 17:01

Lein
Nombre de messages: 3389
You're right - usually all an expert needs to do is press a button to set a poll. But sometimes nobody logs in who can vote. To try to prevent polls from taking too long, I usually ask an expert (so somebody I know speaks the language well) to help out in these cases