Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Bem-vindo a este belo mundo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsAnglèsTurcLlatí

Títol
Bem-vindo a este belo mundo
Text
Enviat per carol petter
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Bem-vindo a este belo mundo

Títol
Bienvenue au monde
Traducció
Francès

Traduït per Lein
Idioma destí: Francès

Bienvenue dans ce beau monde
Notes sobre la traducció
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 12 Novembre 2009 23:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Novembre 2009 17:59

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 Novembre 2009 23:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 Novembre 2009 12:16

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591