Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Bem-vindo a este belo mundo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKiingerezaKiturukiKilatini

Kichwa
Bem-vindo a este belo mundo
Nakala
Tafsiri iliombwa na carol petter
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Bem-vindo a este belo mundo

Kichwa
Bienvenue au monde
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Bienvenue dans ce beau monde
Maelezo kwa mfasiri
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 12 Novemba 2009 23:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Novemba 2009 17:59

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 Novemba 2009 23:45

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 Novemba 2009 12:16

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591