Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Bem-vindo a este belo mundo

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischEnglischTürkischLatein

Titel
Bem-vindo a este belo mundo
Text
Übermittelt von carol petter
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Bem-vindo a este belo mundo

Titel
Bienvenue au monde
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Lein
Zielsprache: Französisch

Bienvenue dans ce beau monde
Bemerkungen zur Übersetzung
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 12 November 2009 23:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 November 2009 17:59

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 November 2009 23:45

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 November 2009 12:16

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591