Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Bem-vindo a este belo mundo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseIngleseTurcoLatino

Titolo
Bem-vindo a este belo mundo
Testo
Aggiunto da carol petter
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Bem-vindo a este belo mundo

Titolo
Bienvenue au monde
Traduzione
Francese

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Francese

Bienvenue dans ce beau monde
Note sulla traduzione
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 12 Novembre 2009 23:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Novembre 2009 17:59

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 Novembre 2009 23:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 Novembre 2009 12:16

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591