Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - don bebeyim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgarAnglèsAlemany

Categoria Cançó

Títol
don bebeyim
Text
Enviat per margo_g
Idioma orígen: Turc

don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim

Títol
don corleone
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Novembre 2008 10:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Novembre 2008 15:19

merdogan
Nombre de missatges: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.

25 Novembre 2008 16:10

kfeto
Nombre de missatges: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken

but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"

we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?

26 Novembre 2008 22:58

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".