Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - don bebeyim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاريانجليزيألماني

صنف أغنية

عنوان
don bebeyim
نص
إقترحت من طرف margo_g
لغة مصدر: تركي

don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim

عنوان
don corleone
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 تشرين الثاني 2008 10:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2008 15:19

merdogan
عدد الرسائل: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.

25 تشرين الثاني 2008 16:10

kfeto
عدد الرسائل: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken

but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"

we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?

26 تشرين الثاني 2008 22:58

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".