Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Grec - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPolonèsGrec

Categoria Pensaments

Títol
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Text
Enviat per donnatella
Idioma orígen: Suec

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

Títol
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
Traducció
Grec

Traduït per AsterakiAlexia
Idioma destí: Grec

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Notes sobre la traducció
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Darrera validació o edició per Mideia - 22 Octubre 2008 10:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Octubre 2008 12:53

catro
Nombre de missatges: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

18 Octubre 2008 20:54

sofibu
Nombre de missatges: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

20 Octubre 2008 19:35

Mideia
Nombre de missatges: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

20 Octubre 2008 19:58

pias
Nombre de missatges: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

21 Octubre 2008 11:15

Mideia
Nombre de missatges: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

21 Octubre 2008 15:04

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes!