Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-יוונית - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפולניתיוונית

קטגוריה מחשבות

שם
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
טקסט
נשלח על ידי donnatella
שפת המקור: שוודית

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

שם
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
תרגום
יוונית

תורגם על ידי AsterakiAlexia
שפת המטרה: יוונית

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
הערות לגבי התרגום
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 22 אוקטובר 2008 10:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אוקטובר 2008 12:53

catro
מספר הודעות: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

18 אוקטובר 2008 20:54

sofibu
מספר הודעות: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

20 אוקטובר 2008 19:35

Mideia
מספר הודעות: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

20 אוקטובר 2008 19:58

pias
מספר הודעות: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

21 אוקטובר 2008 11:15

Mideia
מספר הודעות: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

21 אוקטובר 2008 15:04

pias
מספר הודעות: 8113
Yes!