Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-يونانيّ - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديبولندي يونانيّ

صنف أفكار

عنوان
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
نص
إقترحت من طرف donnatella
لغة مصدر: سويدي

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

عنوان
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف AsterakiAlexia
لغة الهدف: يونانيّ

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 22 تشرين الاول 2008 10:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تشرين الاول 2008 12:53

catro
عدد الرسائل: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

18 تشرين الاول 2008 20:54

sofibu
عدد الرسائل: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

20 تشرين الاول 2008 19:35

Mideia
عدد الرسائل: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

20 تشرين الاول 2008 19:58

pias
عدد الرسائل: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

21 تشرين الاول 2008 11:15

Mideia
عدد الرسائل: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

21 تشرين الاول 2008 15:04

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes!