Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Grčki - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiPoljskiGrčki

Kategorija Misli

Naslov
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Tekst
Poslao donnatella
Izvorni jezik: Švedski

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

Naslov
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
Prevođenje
Grčki

Preveo AsterakiAlexia
Ciljni jezik: Grčki

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Primjedbe o prijevodu
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 22 listopad 2008 10:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 listopad 2008 12:53

catro
Broj poruka: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

18 listopad 2008 20:54

sofibu
Broj poruka: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

20 listopad 2008 19:35

Mideia
Broj poruka: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

20 listopad 2008 19:58

pias
Broj poruka: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

21 listopad 2008 11:15

Mideia
Broj poruka: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

21 listopad 2008 15:04

pias
Broj poruka: 8113
Yes!