Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



36Traducció - Alemany-Portuguès brasiler - [Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

Títol
[Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....
Text
Enviat per Any Herrera
Idioma orígen: Alemany

[Reichsadler]
ADOLF HITLER
BERLIN, DEN 1. September 1939






Reichsleiter B o u h l e r und
Dr. med. B r a n d t

sind unter Verantwortung beauftragt die Befugnisse namentlich zu bestimmender Ärzte so zu erweitern, dass nach menschlichem Ermessen unheilbar Kranken bei kritischster Beurteilung ihres Krankheitsszustandes der Gnadentod gewährt werden kann.


Adolf Hitler





Von Bouhler mir
übergeben am 27.8.40
Dr. Gärtner
Notes sobre la traducció
É uma carta escrita por Hitler em 1939 a respeito do programa autorizado por ele Aktion T4. Preciso muito sabe o que diz a carta!

Títol
programa T4
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lein
Idioma destí: Portuguès brasiler

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1 de setembro de 1939

Reichsleiter Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos que serão nomeados, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40
Dr. Gärtner
Notes sobre la traducció
Reichsleider: ‘líder do Império’
Darrera validació o edició per goncin - 3 Setembre 2008 13:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Setembre 2008 19:07

goncin
Nombre de missatges: 3706
Lein,

Um bom trabalho, mas com diversos ajustes a fazer.

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1º de setembro de 1939

Reichsleider Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40

Dr. Gärtner


O trecho "de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome" está confuso. Você pode escrever o isso que quer dizer em inglês para vermos qual seria a melhor tradução?

E "Reichsleider" não tem mesmo tradução?

1 Setembre 2008 19:16

Lein
Nombre de missatges: 3389
Certain medics who will be named will have their authorities increased (by Mr Bouhler and Mr Brandt) so that they can administer a mercy death.

Acho que 'Reichsleider' só existía na Alemanha nazista. A única referência que encontrei na internet é do grupo White Pride worldwide em uma discussão ‘Support Waffen-SS Veterans’…

1 Setembre 2008 19:18

Lein
Nombre de missatges: 3389
E como sempre, obrigada pelas correções

1 Setembre 2008 19:21

goncin
Nombre de missatges: 3706
Bom, nesse caso: "ficam encarregados da responsabilidade de nomear os médicos cuja autorização será ampliada, de tal modo...".

1 Setembre 2008 19:25

Lein
Nombre de missatges: 3389
I think there is a subtle difference...
First the medics will be indicated by name (presumably by the Fuehrer himself?), then these guys will give them the authorities to administer the mercy death.

1 Setembre 2008 20:04

goncin
Nombre de missatges: 3706
Lá vamos nós de novo: "ficam encarregados da responsabilidade de ampliar a autorização dos médicos que serão nomeados, de tal modo..."

2 Setembre 2008 11:34

Lein
Nombre de missatges: 3389
Perfeito

2 Setembre 2008 18:34

italo07
Nombre de missatges: 1474
You wrote Reichsleider instead of "Reichsleiter"!

2 Setembre 2008 18:39

Lein
Nombre de missatges: 3389
Oops! Thanks Italo --> corrected!

3 Setembre 2008 01:06

Any Herrera
Nombre de missatges: 1
Só tenho que agradecer a vocês. Vocês não tem ideia do quanto estou grata. Muito obrigada mesmo. Está excelente. Obrigado pelo tempo que vocês dedicaram. Não tenho palavras para agradecer.