Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



36Traduzione - Tedesco-Portoghese brasiliano - [Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoPortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email

Titolo
[Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....
Testo
Aggiunto da Any Herrera
Lingua originale: Tedesco

[Reichsadler]
ADOLF HITLER
BERLIN, DEN 1. September 1939






Reichsleiter B o u h l e r und
Dr. med. B r a n d t

sind unter Verantwortung beauftragt die Befugnisse namentlich zu bestimmender Ärzte so zu erweitern, dass nach menschlichem Ermessen unheilbar Kranken bei kritischster Beurteilung ihres Krankheitsszustandes der Gnadentod gewährt werden kann.


Adolf Hitler





Von Bouhler mir
übergeben am 27.8.40
Dr. Gärtner
Note sulla traduzione
É uma carta escrita por Hitler em 1939 a respeito do programa autorizado por ele Aktion T4. Preciso muito sabe o que diz a carta!

Titolo
programa T4
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1 de setembro de 1939

Reichsleiter Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos que serão nomeados, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40
Dr. Gärtner
Note sulla traduzione
Reichsleider: ‘líder do Império’
Ultima convalida o modifica di goncin - 3 Settembre 2008 13:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Settembre 2008 19:07

goncin
Numero di messaggi: 3706
Lein,

Um bom trabalho, mas com diversos ajustes a fazer.

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1º de setembro de 1939

Reichsleider Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40

Dr. Gärtner


O trecho "de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome" está confuso. Você pode escrever o isso que quer dizer em inglês para vermos qual seria a melhor tradução?

E "Reichsleider" não tem mesmo tradução?

1 Settembre 2008 19:16

Lein
Numero di messaggi: 3389
Certain medics who will be named will have their authorities increased (by Mr Bouhler and Mr Brandt) so that they can administer a mercy death.

Acho que 'Reichsleider' só existía na Alemanha nazista. A única referência que encontrei na internet é do grupo White Pride worldwide em uma discussão ‘Support Waffen-SS Veterans’…

1 Settembre 2008 19:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
E como sempre, obrigada pelas correções

1 Settembre 2008 19:21

goncin
Numero di messaggi: 3706
Bom, nesse caso: "ficam encarregados da responsabilidade de nomear os médicos cuja autorização será ampliada, de tal modo...".

1 Settembre 2008 19:25

Lein
Numero di messaggi: 3389
I think there is a subtle difference...
First the medics will be indicated by name (presumably by the Fuehrer himself?), then these guys will give them the authorities to administer the mercy death.

1 Settembre 2008 20:04

goncin
Numero di messaggi: 3706
Lá vamos nós de novo: "ficam encarregados da responsabilidade de ampliar a autorização dos médicos que serão nomeados, de tal modo..."

2 Settembre 2008 11:34

Lein
Numero di messaggi: 3389
Perfeito

2 Settembre 2008 18:34

italo07
Numero di messaggi: 1474
You wrote Reichsleider instead of "Reichsleiter"!

2 Settembre 2008 18:39

Lein
Numero di messaggi: 3389
Oops! Thanks Italo --> corrected!

3 Settembre 2008 01:06

Any Herrera
Numero di messaggi: 1
Só tenho que agradecer a vocês. Vocês não tem ideia do quanto estou grata. Muito obrigada mesmo. Está excelente. Obrigado pelo tempo que vocês dedicaram. Não tenho palavras para agradecer.