Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



36Traduko - Germana-Brazil-portugala - [Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
[Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....
Teksto
Submetigx per Any Herrera
Font-lingvo: Germana

[Reichsadler]
ADOLF HITLER
BERLIN, DEN 1. September 1939






Reichsleiter B o u h l e r und
Dr. med. B r a n d t

sind unter Verantwortung beauftragt die Befugnisse namentlich zu bestimmender Ärzte so zu erweitern, dass nach menschlichem Ermessen unheilbar Kranken bei kritischster Beurteilung ihres Krankheitsszustandes der Gnadentod gewährt werden kann.


Adolf Hitler





Von Bouhler mir
übergeben am 27.8.40
Dr. Gärtner
Rimarkoj pri la traduko
É uma carta escrita por Hitler em 1939 a respeito do programa autorizado por ele Aktion T4. Preciso muito sabe o que diz a carta!

Titolo
programa T4
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Brazil-portugala

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1 de setembro de 1939

Reichsleiter Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos que serão nomeados, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40
Dr. Gärtner
Rimarkoj pri la traduko
Reichsleider: ‘líder do Império’
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 3 Septembro 2008 13:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2008 19:07

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lein,

Um bom trabalho, mas com diversos ajustes a fazer.

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1º de setembro de 1939

Reichsleider Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40

Dr. Gärtner


O trecho "de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome" está confuso. Você pode escrever o isso que quer dizer em inglês para vermos qual seria a melhor tradução?

E "Reichsleider" não tem mesmo tradução?

1 Septembro 2008 19:16

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Certain medics who will be named will have their authorities increased (by Mr Bouhler and Mr Brandt) so that they can administer a mercy death.

Acho que 'Reichsleider' só existía na Alemanha nazista. A única referência que encontrei na internet é do grupo White Pride worldwide em uma discussão ‘Support Waffen-SS Veterans’…

1 Septembro 2008 19:18

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
E como sempre, obrigada pelas correções

1 Septembro 2008 19:21

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Bom, nesse caso: "ficam encarregados da responsabilidade de nomear os médicos cuja autorização será ampliada, de tal modo...".

1 Septembro 2008 19:25

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I think there is a subtle difference...
First the medics will be indicated by name (presumably by the Fuehrer himself?), then these guys will give them the authorities to administer the mercy death.

1 Septembro 2008 20:04

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lá vamos nós de novo: "ficam encarregados da responsabilidade de ampliar a autorização dos médicos que serão nomeados, de tal modo..."

2 Septembro 2008 11:34

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Perfeito

2 Septembro 2008 18:34

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
You wrote Reichsleider instead of "Reichsleiter"!

2 Septembro 2008 18:39

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Oops! Thanks Italo --> corrected!

3 Septembro 2008 01:06

Any Herrera
Nombro da afiŝoj: 1
Só tenho que agradecer a vocês. Vocês não tem ideia do quanto estou grata. Muito obrigada mesmo. Está excelente. Obrigado pelo tempo que vocês dedicaram. Não tenho palavras para agradecer.