Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



36Traducción - Alemán-Portugués brasileño - [Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánPortugués brasileño

Categoría Carta / Email

Título
[Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....
Texto
Propuesto por Any Herrera
Idioma de origen: Alemán

[Reichsadler]
ADOLF HITLER
BERLIN, DEN 1. September 1939






Reichsleiter B o u h l e r und
Dr. med. B r a n d t

sind unter Verantwortung beauftragt die Befugnisse namentlich zu bestimmender Ärzte so zu erweitern, dass nach menschlichem Ermessen unheilbar Kranken bei kritischster Beurteilung ihres Krankheitsszustandes der Gnadentod gewährt werden kann.


Adolf Hitler





Von Bouhler mir
übergeben am 27.8.40
Dr. Gärtner
Nota acerca de la traducción
É uma carta escrita por Hitler em 1939 a respeito do programa autorizado por ele Aktion T4. Preciso muito sabe o que diz a carta!

Título
programa T4
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Lein
Idioma de destino: Portugués brasileño

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1 de setembro de 1939

Reichsleiter Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos que serão nomeados, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40
Dr. Gärtner
Nota acerca de la traducción
Reichsleider: ‘líder do Império’
Última validación o corrección por goncin - 3 Septiembre 2008 13:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Septiembre 2008 19:07

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Lein,

Um bom trabalho, mas com diversos ajustes a fazer.

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1º de setembro de 1939

Reichsleider Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40

Dr. Gärtner


O trecho "de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome" está confuso. Você pode escrever o isso que quer dizer em inglês para vermos qual seria a melhor tradução?

E "Reichsleider" não tem mesmo tradução?

1 Septiembre 2008 19:16

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Certain medics who will be named will have their authorities increased (by Mr Bouhler and Mr Brandt) so that they can administer a mercy death.

Acho que 'Reichsleider' só existía na Alemanha nazista. A única referência que encontrei na internet é do grupo White Pride worldwide em uma discussão ‘Support Waffen-SS Veterans’…

1 Septiembre 2008 19:18

Lein
Cantidad de envíos: 3389
E como sempre, obrigada pelas correções

1 Septiembre 2008 19:21

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Bom, nesse caso: "ficam encarregados da responsabilidade de nomear os médicos cuja autorização será ampliada, de tal modo...".

1 Septiembre 2008 19:25

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I think there is a subtle difference...
First the medics will be indicated by name (presumably by the Fuehrer himself?), then these guys will give them the authorities to administer the mercy death.

1 Septiembre 2008 20:04

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Lá vamos nós de novo: "ficam encarregados da responsabilidade de ampliar a autorização dos médicos que serão nomeados, de tal modo..."

2 Septiembre 2008 11:34

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Perfeito

2 Septiembre 2008 18:34

italo07
Cantidad de envíos: 1474
You wrote Reichsleider instead of "Reichsleiter"!

2 Septiembre 2008 18:39

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Oops! Thanks Italo --> corrected!

3 Septiembre 2008 01:06

Any Herrera
Cantidad de envíos: 1
Só tenho que agradecer a vocês. Vocês não tem ideia do quanto estou grata. Muito obrigada mesmo. Está excelente. Obrigado pelo tempo que vocês dedicaram. Não tenho palavras para agradecer.