Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



36번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - [Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

제목
[Reichsadler] ADOLF HITLER BERLIN, DEN 1....
본문
Any Herrera에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

[Reichsadler]
ADOLF HITLER
BERLIN, DEN 1. September 1939






Reichsleiter B o u h l e r und
Dr. med. B r a n d t

sind unter Verantwortung beauftragt die Befugnisse namentlich zu bestimmender Ärzte so zu erweitern, dass nach menschlichem Ermessen unheilbar Kranken bei kritischster Beurteilung ihres Krankheitsszustandes der Gnadentod gewährt werden kann.


Adolf Hitler





Von Bouhler mir
übergeben am 27.8.40
Dr. Gärtner
이 번역물에 관한 주의사항
É uma carta escrita por Hitler em 1939 a respeito do programa autorizado por ele Aktion T4. Preciso muito sabe o que diz a carta!

제목
programa T4
번역
브라질 포르투갈어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1 de setembro de 1939

Reichsleiter Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos que serão nomeados, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40
Dr. Gärtner
이 번역물에 관한 주의사항
Reichsleider: ‘líder do Império’
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 3일 13:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 1일 19:07

goncin
게시물 갯수: 3706
Lein,

Um bom trabalho, mas com diversos ajustes a fazer.

[Águia imperial]
Adolf Hitler
Berlim, 1º de setembro de 1939

Reichsleider Bouhler e
Sr. Doutor Brandt

ficam encarregados da responsabilidade de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome, de tal modo que a morte piedosa pode ser concedida, depois de uma avaliação crítica da condição da sua doença, às pessoas com uma doença incurável segundo julgamento humano.

Adolf Hitler

Recebido de Bouhler
em 27/8/40

Dr. Gärtner


O trecho "de aumentar as autorizações de médicos a serem indicados por nome" está confuso. Você pode escrever o isso que quer dizer em inglês para vermos qual seria a melhor tradução?

E "Reichsleider" não tem mesmo tradução?

2008년 9월 1일 19:16

Lein
게시물 갯수: 3389
Certain medics who will be named will have their authorities increased (by Mr Bouhler and Mr Brandt) so that they can administer a mercy death.

Acho que 'Reichsleider' só existía na Alemanha nazista. A única referência que encontrei na internet é do grupo White Pride worldwide em uma discussão ‘Support Waffen-SS Veterans’…

2008년 9월 1일 19:18

Lein
게시물 갯수: 3389
E como sempre, obrigada pelas correções

2008년 9월 1일 19:21

goncin
게시물 갯수: 3706
Bom, nesse caso: "ficam encarregados da responsabilidade de nomear os médicos cuja autorização será ampliada, de tal modo...".

2008년 9월 1일 19:25

Lein
게시물 갯수: 3389
I think there is a subtle difference...
First the medics will be indicated by name (presumably by the Fuehrer himself?), then these guys will give them the authorities to administer the mercy death.

2008년 9월 1일 20:04

goncin
게시물 갯수: 3706
Lá vamos nós de novo: "ficam encarregados da responsabilidade de ampliar a autorização dos médicos que serão nomeados, de tal modo..."

2008년 9월 2일 11:34

Lein
게시물 갯수: 3389
Perfeito

2008년 9월 2일 18:34

italo07
게시물 갯수: 1474
You wrote Reichsleider instead of "Reichsleiter"!

2008년 9월 2일 18:39

Lein
게시물 갯수: 3389
Oops! Thanks Italo --> corrected!

2008년 9월 3일 01:06

Any Herrera
게시물 갯수: 1
Só tenho que agradecer a vocês. Vocês não tem ideia do quanto estou grata. Muito obrigada mesmo. Está excelente. Obrigado pelo tempo que vocês dedicaram. Não tenho palavras para agradecer.