Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecItaliàAnglèsFrancès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Text
Enviat per Cammello
Idioma orígen: Grec

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Títol
kwsta
Traducció
Anglès

Traduït per stami
Idioma destí: Anglès

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Notes sobre la traducció
i think of you very often
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Maig 2008 16:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Maig 2008 07:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Maig 2008 22:43

Mideia
Nombre de missatges: 949
i think of you very often

24 Maig 2008 02:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Maig 2008 03:16

ellasevia
Nombre de missatges: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.