Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiWłoskiAngielskiFrancuski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Tekst
Wprowadzone przez Cammello
Język źródłowy: Grecki

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Tytuł
kwsta
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez stami
Język docelowy: Angielski

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Uwagi na temat tłumaczenia
i think of you very often
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Maj 2008 16:28





Ostatni Post

Autor
Post

22 Maj 2008 07:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Maj 2008 22:43

Mideia
Liczba postów: 949
i think of you very often

24 Maj 2008 02:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Maj 2008 03:16

ellasevia
Liczba postów: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.