Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoItalianoInglésFrancés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Texto
Propuesto por Cammello
Idioma de origen: Griego

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Título
kwsta
Traducción
Inglés

Traducido por stami
Idioma de destino: Inglés

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Nota acerca de la traducción
i think of you very often
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Mayo 2008 16:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Mayo 2008 07:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Mayo 2008 22:43

Mideia
Cantidad de envíos: 949
i think of you very often

24 Mayo 2008 02:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Mayo 2008 03:16

ellasevia
Cantidad de envíos: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.