Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTalijanskiEngleskiFrancuski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Tekst
Poslao Cammello
Izvorni jezik: Grčki

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Naslov
kwsta
Prevođenje
Engleski

Preveo stami
Ciljni jezik: Engleski

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Primjedbe o prijevodu
i think of you very often
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 svibanj 2008 16:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 svibanj 2008 07:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 svibanj 2008 22:43

Mideia
Broj poruka: 949
i think of you very often

24 svibanj 2008 02:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 svibanj 2008 03:16

ellasevia
Broj poruka: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.