Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙταλικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cammello
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

τίτλος
kwsta
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από stami
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
i think of you very often
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Μάϊ 2008 16:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάϊ 2008 07:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Μάϊ 2008 22:43

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
i think of you very often

24 Μάϊ 2008 02:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Μάϊ 2008 03:16

ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.