Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИтальянскийАнглийскийФранцузский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Tекст
Добавлено Cammello
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Статус
kwsta
Перевод
Английский

Перевод сделан stami
Язык, на который нужно перевести: Английский

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Комментарии для переводчика
i think of you very often
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Май 2008 16:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Май 2008 07:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Май 2008 22:43

Mideia
Кол-во сообщений: 949
i think of you very often

24 Май 2008 02:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Май 2008 03:16

ellasevia
Кол-во сообщений: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.