Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaItalienskaEngelskaFranska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Text
Tillagd av Cammello
Källspråk: Grekiska

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Titel
kwsta
Översättning
Engelska

Översatt av stami
Språket som det ska översättas till: Engelska

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Anmärkningar avseende översättningen
i think of you very often
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 25 Maj 2008 16:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Maj 2008 07:21

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Maj 2008 22:43

Mideia
Antal inlägg: 949
i think of you very often

24 Maj 2008 02:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Maj 2008 03:16

ellasevia
Antal inlägg: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.