Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Anglès - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Text
Enviat per
Cammello
Idioma orígen: Grec
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Títol
Don't try to find in me
Traducció
Anglès
Traduït per
gigi1
Idioma destí: Anglès
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 12 Maig 2008 02:29
Darrer missatge
Autor
Missatge
10 Maig 2008 10:10
Mideia
Nombre de missatges: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Maig 2008 19:57
gigi1
Nombre de missatges: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Maig 2008 20:51
AspieBrain
Nombre de missatges: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Maig 2008 19:44
gigi1
Nombre de missatges: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.