Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - יוסף בן ×’'נברו

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
יוסף בן ג'נברו
Tekst
Wprowadzone przez ciaocomeva?
Język źródłowy: Hebrajski

יוסף בן ג'נברו
Uwagi na temat tłumaczenia
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Josef ben Jenebro
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Francky5591
Język docelowy: Angielski

Josef ben Jenebro
Uwagi na temat tłumaczenia
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 23 Grudzień 2010 20:29





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2007 20:59

ciaocomeva?
Liczba postów: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 Marzec 2007 21:10

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!