Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - יוסף בן ג'נברו

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Scrittura-libera

Titolo
יוסף בן ג'נברו
Testo
Aggiunto da ciaocomeva?
Lingua originale: Ebraico

יוסף בן ג'נברו
Note sulla traduzione
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Josef ben Jenebro
Traduzione
Inglese

Tradotto da Francky5591
Lingua di destinazione: Inglese

Josef ben Jenebro
Note sulla traduzione
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di pias - 23 Dicembre 2010 20:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Marzo 2007 20:59

ciaocomeva?
Numero di messaggi: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 Marzo 2007 21:10

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!