Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - יוסף בן ×’'נברו

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
יוסף בן ג'נברו
Tekstas
Pateikta ciaocomeva?
Originalo kalba: Ivrito

יוסף בן ג'נברו
Pastabos apie vertimą
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Josef ben Jenebro
Vertimas
Anglų

Išvertė Francky5591
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Josef ben Jenebro
Pastabos apie vertimą
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 23 gruodis 2010 20:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 kovas 2007 20:59

ciaocomeva?
Žinučių kiekis: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 kovas 2007 21:10

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!