Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kilatini - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKilatini

Category Sentence - Home / Family

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Nakala
Tafsiri iliombwa na eggvardsson
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

jag är inte hel utan min syster
Maelezo kwa mfasiri
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Kichwa
soror
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kilatini

sine sorore mea non integra sum
Maelezo kwa mfasiri
for a man speaking: .. non integrus sum
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 10 Mei 2011 00:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mei 2011 00:50

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Mei 2011 11:24

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Mei 2011 00:27

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Mei 2011 11:12

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, that makes sense, thanks!