Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Latince - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeLatince

Kategori Cumle - Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Metin
Öneri eggvardsson
Kaynak dil: İsveççe

jag är inte hel utan min syster
Çeviriyle ilgili açıklamalar
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Başlık
soror
Tercüme
Latince

Çeviri Lein
Hedef dil: Latince

sine sorore mea non integra sum
Çeviriyle ilgili açıklamalar
for a man speaking: .. non integrus sum
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 10 Mayıs 2011 00:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mayıs 2011 00:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Mayıs 2011 11:24

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Mayıs 2011 00:27

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Mayıs 2011 11:12

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, that makes sense, thanks!