Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-לטינית - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתלטינית

קטגוריה משפט - בית /משפחה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
טקסט
נשלח על ידי eggvardsson
שפת המקור: שוודית

jag är inte hel utan min syster
הערות לגבי התרגום
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

שם
soror
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Lein
שפת המטרה: לטינית

sine sorore mea non integra sum
הערות לגבי התרגום
for a man speaking: .. non integrus sum
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 10 מאי 2011 00:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מאי 2011 00:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 מאי 2011 11:24

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 מאי 2011 00:27

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 מאי 2011 11:12

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, that makes sense, thanks!