Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Latin - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskLatin

Kategori Sætning - Hjem / Familie

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Tekst
Tilmeldt af eggvardsson
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

jag är inte hel utan min syster
Bemærkninger til oversættelsen
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Titel
soror
Oversættelse
Latin

Oversat af Lein
Sproget, der skal oversættes til: Latin

sine sorore mea non integra sum
Bemærkninger til oversættelsen
for a man speaking: .. non integrus sum
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 10 Maj 2011 00:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Maj 2011 00:50

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Maj 2011 11:24

Lein
Antal indlæg: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Maj 2011 00:27

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Maj 2011 11:12

Lein
Antal indlæg: 3389
OK, that makes sense, thanks!