Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Latim - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoLatim

Categoria Frase - Casa / Família

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Texto
Enviado por eggvardsson
Língua de origem: Sueco

jag är inte hel utan min syster
Notas sobre a tradução
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Título
soror
Tradução
Latim

Traduzido por Lein
Língua alvo: Latim

sine sorore mea non integra sum
Notas sobre a tradução
for a man speaking: .. non integrus sum
Última validação ou edição por Aneta B. - 10 Maio 2011 00:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Maio 2011 00:50

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Maio 2011 11:24

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Maio 2011 00:27

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Maio 2011 11:12

Lein
Número de mensagens: 3389
OK, that makes sense, thanks!